The Blaze

Posted by on Aug 25, 2015 in General Reading, Poetry | 10 comments

I’ll be born such, the trees won’t get hurt,

and the birds can freely fly


I’ll be born such, the ants will rejoice

in the tiny holes in earth;

the horizon is set ablaze 

no birth anywhere around


I’ve no mortal frame

The earth has its share of dust

and the transferable odour of lonely madmen


A river bears the moon within

as it rests over the sand

I’ll be born such, someday


I’ll be born such, like someone who has no birthday

And like death I’ll be born eternally

time and time again.

(Translated by Kiriti Sengupta from its original Bengali titled “Dau” by Bibhas Roy Chowdhury)

And here is the original:


এমন জন্মাব, যাতে গাছেদের আঘাত না লাগে
আকাশে পাখির ডানা স্বাভাবিক থাকে, এমন জন্মাব

এমন জন্মাব, গর্তে গর্তে পিঁপড়ের উৎসব
দিগন্তে আগুন দাউ … নেই যেন কোথাও প্রসব

আমার শরীর নেই… ধূলিকণা আছে পৃথিবীর
আর আছে গন্ধে-গন্ধে নিরালার সমস্ত পাগল

একটি নদী ধীরে এসে চাঁদ খেয়ে লুটোয় বালিতে…
এমন জন্মাব আমি… এমন জন্মাব কোনওদিন

এমন জন্মাব আমি, কোনও জন্মদিন নেই যার…
মৃত্যুর মতোই আমি এমন জন্মাব বারবার!


কাব্যগ্রন্থঃ অনন্ত আশ্রম (পৃষ্ঠা ৪৭)
সিগনেট প্রেস, জানুয়ারি ২০১৫

Bibhas Roy Chowdhury, poet, poem, Bengali, Poem ContinuousBibhas Roy Chowdhury was born in the year 1968, in the terminal town Bongaon of West Bengal. His poems bear the characteristic features of the language of love, turmoil of the life of a poet, Partition of Bengal, and resplendent light of the lost lives. Although he has received many awards, he prefers to keep private.

Kiriti Sengupta, poet, poem, author, translator, bengali, Kiriti Sengupta is a bilingual poet and translator in both Bengali and English. He is the author of three bestselling titles, My Glass Of Wine, a novelette based on autobiographic poetry, The Reverse Tree, a nonfictional memoir, and Healing Waters Floating Lamps [Poetry]. Kiriti’s other works include: My Dazzling Bards [literary critique], The Reciting Pens [interviews of three published Bengali poets along with translations of a few of their poems], The Unheard I [literary nonfiction], Desirous Water [poems by Sumita Nandy, contributed as the translator], and Poem Continuous – Reincarnated Expressions [poems by Bibhas Roy Chowdhury, contributed as the translator]. Reviews of his works can be read on The Fox Chase Review and Reading SeriesMuse India, Red Fez Magazine, Word Riot, and in The Hindu Literary Review, among other places. Sengupta has also co-edited three anthologies: Scaling Heights, Jora Sanko – The Joined Bridge, and Epitaphs.


  1. Thank you for publishing the poem on Literature Studio. Much appreciated!

  2. বিভাস দা কে যখন পড়ি মনে হয় ভেতরের আগুন দাউ দাউ করে।
    এতো কিছু বলতে ইচ্ছে হয় সেটা লিখে পারলাম না। আর অনুবাদ ভাল লেগেছে।
    যদিও ইংরেজিতে খুব দক্ষ সৈনিক নই। তবুও। বিভাস দার কবিতা শুধু যে বাংলা সাহিত্যে নয় তার বিস্তার যে বিশ্ব সাহিত্যকে সাড়া জাগাবে। আমার বিশ্বাস। দু-জনকেই আমার বিনম্র শ্রদ্ধা।

    • ধন্যবাদ, ভাই। তোমার মন্তব্য পড়ে মন ভরে গেল। Love and warm wishes to you!

  3. Transcreation kirti. Enjoyed it.

    • Thank you so very much, Sir! As you know I consider “translation” as “transition.”

  4. The original and the translation both is fabulous. My personal opinion is, if madmen is replaced by madness it would be more poetic and more vibrant.

  5. nice writeup, thnx Bivas da

  6. Only a poetry can gives us ths type of sublimation….i ll b brn etrnlly time n time again..transcreatn is also stunning….congrts

  7. A delightful read. All credit goes to the poet Bibhas and the translator Kiriti for their wonderful work.

  8. There is always a challenge in recreating a period, a phase, and some lines of merit as well. The translator here might love to face upto this challenge. Translation always toys with the thoughts ideated and trodden. Here too, the poem in original (I mean in Bengali) poses a blazing promise, a restless vow for coming back and begin anew. But magically enough, the translated poem transcreates the charred feelings in smooth liquidifying read. As if a molecular change occurs in the promise of reappearance, replacement, and renewed sameness.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *